Condizioni
generali di incarico applicabili ai contratti fra traduttore e
cliente (Aggiornamento approvato dal C.D. Nazionale in data 20.10.2007).
1. Criteri
generali
Le presenti
condizioni regolano il rapporto contrattuale tra Cliente (il
committente) e traduttore, secondo criteri di buona fede e correttezza
nell'esecuzione delle reciproche obbligazioni.
2. Definizioni
Di seguito
sono riportate le definizioni di alcuni termini utilizzati nel
testo.
Per Cliente o Committente si intende colui che attraverso lettera, fax, e-mail o altro documento con valore legale conferisce un incarico al traduttore obbligandosi a corrispondere il compenso pattuito.
Per Traduttore si intende il professionista che traspone il testo dalla lingua d'origine alla lingua di destinazione, in maniera tale da mantenere quanto più possibile inalterato il significato originario e ricorrendo, laddove necessario, a processi di adattamento.
Per Lingua di origine si intende la lingua originale del testo da tradurre.
Per Lingua di destinazione si intende la lingua in cui verrà tradotto il testo originale.
Per Cliente o Committente si intende colui che attraverso lettera, fax, e-mail o altro documento con valore legale conferisce un incarico al traduttore obbligandosi a corrispondere il compenso pattuito.
Per Traduttore si intende il professionista che traspone il testo dalla lingua d'origine alla lingua di destinazione, in maniera tale da mantenere quanto più possibile inalterato il significato originario e ricorrendo, laddove necessario, a processi di adattamento.
Per Lingua di origine si intende la lingua originale del testo da tradurre.
Per Lingua di destinazione si intende la lingua in cui verrà tradotto il testo originale.
3.
Determinazione dei compensi
Resta inteso
tra le parti che, salvo diversa pattuizione scritta,
spetterà
al traduttore un compenso per l'attività svolta, compenso
che verrà indicato e
specificatamente pattuito nell'atto di conferimento dell'incarico. In
difetto
di indicazione varranno i prezzi di mercato correnti, alla data di
conferimento
dell'incarico, precisandosi che: unità di base per il
calcolo dei compensi è
determinata con riferimento alla parola.
Qualora
l'incarico rivesta carattere di urgenza, al traduttore è
dovuta una
percentuale addizionale fino al 100% sul compenso pattuito.
Di norma si
definiscono urgenti incarichi che, dal momento del conferimento
a quello della scadenza della consegna, prevedano la traduzione di
oltre 5-6
cartelle al giorno, che siano formulati con un preavviso inferiore alle
24 ore
e/o che richiedano l'impegno del traduttore in giorni festivi o
prefestivi.
Eventuali
requisiti specifici o servizi addizionali vengono calcolati
separatamente dal costo della traduzione.
I compensi
sono calcolati al netto di IVA e rivalsa INPS e al lordo della
Ritenuta d'Acconto, ove applicabili.
Resta salva,
comunque la facoltà di pattuire, espressamente per iscritto
compensi a forfait, a parola della lingua di origine o di destinazione,
a riga,
o comunque con criteri di calcolo diversi.
4. Termini di
consegna
Il Traduttore
è tenuto a consegnare il lavoro entro il termine fissato
nella lettera d'incarico, e il Cliente dovrà rendere
disponibile tutto il
materiale da tradurre. Detto termine potrà essere modificato
da parte del
Traduttore, qualora subentrino modifiche all'incarico originale.
Il Cliente si
impegna a consegnare al Traduttore tutti i materiali e le
informazioni necessarie alla realizzazione del lavoro di traduzione
entro i
termini indicati nella lettera d'incarico.
Il Traduttore
non sarà responsabile per eventuali perdite, danni o
consegna
posticipata del lavoro ultimato in caso di interruzioni/anomalie di
funzionamento dei servizi postali o delle telecomunicazioni, o in caso
di forza
maggiore (vedere il punto 8, Forza maggiore).
La consegna e
il ritiro sono a cura e spese del Cliente.
I termini di
consegna sono vincolanti solo se espressamente previsti nel
documento di incarico, sono derogabili su accordo scritto delle parti e
riguardano esclusivamente il materiale consegnato all'atto
dell'accettazione
dell'incarico ed eventuali aggiunte successive accettate per iscritto.
5. Riservatezza
Le parti si
obbligano a mantenere riservati i testi ed i dati personali
relativi al Cliente, la natura del lavoro svolto e qualsiasi
informazione
trasmessa dal Cliente al Traduttore ai fini della traduzione.
Su richiesta
del Cliente, e a spese di quest'ultimo, il Traduttore può
provvedere ad assicurare i documenti durante il trasferimento.
6. Termini di
pagamento
Il pagamento
è dovuto, salvo diverso accordo, entro massimo 30 giorni
dalla
data di consegna del lavoro o di ricevimento della fattura.
Ai sensi della direttiva 2000/35/CE e del D.L. 231/02, scaduto tale termine, si applicano gli interessi moratori nella misura indicata dal Dl 231/02.
Ai sensi della direttiva 2000/35/CE e del D.L. 231/02, scaduto tale termine, si applicano gli interessi moratori nella misura indicata dal Dl 231/02.
Nel caso in
cui il pagamento non sia contestuale alla consegna, il
Traduttore ha la facoltà di emettere, in luogo della
fattura, un avviso di
fattura e far seguire regolare fattura al momento del saldo.
Per lavori di
entità consistente o di durata superiore al mese di lavoro,
viene riconosciuta al Traduttore la corresponsione di un acconto sul
compenso
pattuito o viene previsto un pagamento in più tranche.
7. Rivalsa
Il Traduttore
applica in fattura la rivalsa sul contributo previdenziale,
ex. L.662/96 art.1 c.212.
8. Forza
maggiore
Nei casi di
forza maggiore, previsti dalla legge il contratto intercorso
tra le parti, dovrà considerarsi risolto senza alcun obbligo
di risarcimento.
9.
Facoltà di recesso
Salva diversa
pattuizione scritta, il cliente ha la facoltà di recedere
dal
contratto, con il versamento di un corrispettivo per il recesso, pari
al 10%
del compenso totale pattuito. Qualora il traduttore abbia
già eseguito in parte
o integralmente la traduzione essa è posta a disposizione
del Cliente e, per la
parte eseguita, deve essere comunque interamente pagata.
Rimane inteso, altresì, che è in facoltà del Traduttore recedere dal contratto, nell'ipotesi di richiesta di traduzione di testi che, a sua esclusiva opinione, abbiano o possano avere carattere diffamatorio o illegale.
Rimane inteso, altresì, che è in facoltà del Traduttore recedere dal contratto, nell'ipotesi di richiesta di traduzione di testi che, a sua esclusiva opinione, abbiano o possano avere carattere diffamatorio o illegale.
10. Natura
della traduzione
l Traduttore
si impegna ad eseguire la traduzione dei termini specialistici
in conformità con i loro significati convenzionali, i
dizionari/ glossari in
possesso del Traduttore o forniti dal Cliente. Se il materiale tradotto
viene
pubblicato, il Cliente dovrà indicare il nome del Traduttore
sulla
pubblicazione stessa.
Resta inteso
che qualora vengano effettuate aggiunte o modifiche al testo
tradotto senza l'autorizzazione scritta del Traduttore, questi non
sarà
responsabile per dette aggiunte e/o modifiche, e/o per eventuali
conseguenze a
tali aggiunte e/o modifiche.
11.
Responsabilità
Resta inteso
che il traduttore rimane direttamente responsabile nei
confronti del cliente, per quanto attiene l'attività di
traduzione da esso
svolta. Conseguentemente, a fini esemplificativi, si specifica che il
Traduttore non può essere considerato responsabile per
violazione di copyright
e/o di traduzione, né per quel che concerne qualsiasi
rivendicazione legale
emergente dal contenuto del testo originale.
Il Cliente si impegna a indennizzare il Traduttore per qualsiasi richiesta, azione giudiziaria, costo o spesa emergente dalla pubblicazione di materiale diffamatorio e/o illegale, per la violazione di qualsiasi diritto di proprietà su brevetti o disegni di terzi.
Il Cliente si impegna a indennizzare il Traduttore per qualsiasi richiesta, azione giudiziaria, costo o spesa emergente dalla pubblicazione di materiale diffamatorio e/o illegale, per la violazione di qualsiasi diritto di proprietà su brevetti o disegni di terzi.
12. Vizi o
difetti. Norme
applicabili
Ogni
contestazione relativa alla traduzione, e all'attività
svolta dal
traduttore, deve, a pena di decadenza, essere formulata nel termine di
legge di
cui all'art. 2226 Codice Civile, e quindi entro otto giorni dalla
consegna,
qualora si tratti di vizi occulti.
Resta inteso che il contratto tra traduttore e cliente, salve le deroghe contenute nelle presenti condizioni generali, e/o diversa e specifica pattuizione scritta tra le parti, sarà regolato dalle norme di cui all'art. 2222 e ss. Codice Civile.
Resta inteso che il contratto tra traduttore e cliente, salve le deroghe contenute nelle presenti condizioni generali, e/o diversa e specifica pattuizione scritta tra le parti, sarà regolato dalle norme di cui all'art. 2222 e ss. Codice Civile.
13. Foro
competente
Per tutte le
controversie inerenti il contratto tra cliente e traduttore, e
relative al suo contenuto, vizi, difetti, pagamenti
validità, recesso e/o
quant'altro che dovesse insorgere tra le parti, sarà
competente il Foro di
residenza del traduttore.